Catalogue General Catalogue 2007
www.itresrl.com
print switch display
Page / 358
Where to buy
this product ?
ITRE -
/ 358
See all the products ITRE
Text version of the page
• Forme luminose, volumi e contorni prendono forma ed assumono vita e significato, originati da un'approccio creativo sensibile alla luce, che comprende tutte le sue implicazioni tecniche. Concepiti come segnali di un passaggio tra attimi senza tempo. L'idea diviene oggetto di luce e l'ambiente in cui si inserisce, teatro degli eventi per una rappresentazione unica.
• WHATEVER IS NOT MOMENTARY LASTS FOR EVER.
Illuminated forms, volumes and outlines take on shape, life and meaning when generated by a creative approach that is sensitive to light, that understands all its technical impli­cations. Conceived as signals of a passage between timeless instants. The idea becomes a light object and the environment where it is inserted becomes a theatre of events for a unique performance.
• CE QUI NE FINIT PAS EN UN INSTANT DEMEURE A JAMAIS.
Une approche créative sensible de la lumière, qui comprend toutes ses implications techniques, pour donner vie et sens à des formes lumineuses, des volumes et des contours conçus comme les indicateurs d'un passage entre des instants intemporels. L'idée devient un objet de lumière et le lieu qui l'abrite se transforme en théâtre pour une représentation unique.
• ALLES, WAS NICHT IN EINEM AUGENBLICK ZU ENDE IST, BLEIBT AUF EWIG. Luminöse Prägungen, Volumen und Umrisse werden zu Formen, bekommen Leben und Bedeutung, entstehen aus einer sensiblen, kreativen Annäherung an Licht, mit allen technischen Verflechtungen. Sie werden empfunden als Signale einer Passage zwischen zeitlosen Momenten. Die Idee wird zum Objekt von Licht und das Ambiente, in das sie sich einfügt, wird zum Theater der Ereignisse, zu einer einzigartigen Vorstellung.
• LO QUE NO TERMINA EN UN INSTANTE PERMANECE PARA SIEMPRE.
Formas luminosas, volúmenes y contornos toman forma y adquieren vida y significado, originados por una orientación creativa, sensible a la luz, que incluye todas sus implica­ciones técnicas. Concebidos como señales de un tránsito entre momentos sin tiempo. La idea se convierte en objeto de luz y el ambiente en el que se incorpora, teatro de los eventos para una representación única.
• ВСЕ ТО, ЧТО ДЛИТСЯ БОЛЕЕ ОДНОГО МГНОВЕНИЯ, ОСТАЕТСЯ НАВСЕГДА. Освещенные формы, объемы и контуры приобретают форму и наполняются содержанием благодаря творческому подходу к концепции света, дополненному самыми современными технологическими новинками. Они воспринимаются как сигналы к переходу между мгновениями без времени. Идея становится предметом света, а окружающая обстановка - театром действий для одногопредставления.
ArchiExpo's Virtual Library: PDF Catalogues | Documentation | Brochures | Manuals | Directory | Specifications | Characteristics
Search Go
page 1 p.1
page 2 p.2
page 3 p.3
page 4 p.4
page 5 p.5
page 6 p.6
page 7 p.7
page 8 p.8
page 9 p.9
page 10 p.10
page 11 p.11
page 12 p.12
page 13 p.13
page 14 p.14
page 15 p.15
page 16 p.16
page 17 p.17
page 18 p.18
page 19 p.19
page 20 p.20
page 21 p.21
page 22 p.22
page 23 p.23
page 24 p.24
page 25 p.25
page 26 p.26
page 27 p.27
page 28 p.28
page 29 p.29
page 30 p.30
page 31 p.31
page 32 p.32
page 33 p.33
page 34 p.34
page 35 p.35
page 36 p.36
page 37 p.37
page 38 p.38
page 39 p.39
page 40 p.40
page 41 p.41
page 42 p.42
page 43 p.43
page 44 p.44
page 45 p.45
page 46 p.46
page 47 p.47
page 48 p.48
page 49 p.49
page 50 p.50
Pages:
1-50
51-100
101-150
151-200
201-250
251-300
301-350
351-358
pdf-page pdf ae En 2008-12-49-05